신봉수(Bong Soo Shin)한국현대언어학회, 언어연구[1998] 제14권 제2호, 69~82페이지(총14페이지)
Researchers working on Universal Grammar(UG) in second language acquisition adopt a currently well-developed theory of language, namely the principles and parameters approach, as realized in Government Binding(GB) theory. This theory of grammar itself grounded in concerns about language acquisition,...
박정진 ( Park Jung-jin )한국언어문화교육학회, 언어와 문화[2011] 제7권 제3호, 111~132페이지(총22페이지)
Researchers working on Universal Grammar(UG) in second language acquisition adopt a currently well-developed theory of language, namely the principles and parameters approach, as realized in Government Binding(GB) theory. This theory of grammar itself grounded in concerns about language acquisition,...
김양희 ( Yang Hee Kim )한국언어문화교육학회, 언어와 문화[2007] 제3권 제3호, 43~76페이지(총34페이지)
Researchers working on Universal Grammar(UG) in second language acquisition adopt a currently well-developed theory of language, namely the principles and parameters approach, as realized in Government Binding(GB) theory. This theory of grammar itself grounded in concerns about language acquisition,...
정소우 ( So-woo Chung )한국언어정보학회, 언어와 정보[2001] 제5권 제2호, 87~102페이지(총16페이지)
Researchers working on Universal Grammar(UG) in second language acquisition adopt a currently well-developed theory of language, namely the principles and parameters approach, as realized in Government Binding(GB) theory. This theory of grammar itself grounded in concerns about language acquisition,...
본고는 『시진핑, 국정운영을 말하다』 중국어판과 한국어 번역본에 출현한 여행 은유를 추출하여 중국어 정치텍스트에서의 여행 은유 사용과 한국어 번역 전략을 분석하였다. 분석한 결과 중한 양국은 공동의 문화적 배경과 비슷한 인지 특징을 보유하고 있는 것으로 나타났다. 따라서 번역에 있어서 동일한 개념적 은유 대체 번역 전략이 가장 많은 비중인 63.21%를 차지하였고 두 번째로 많이 사용된 번역 전략은 개념적 은유 표현을 비은유적 표현으로 대체한 것인데 전체 은유 표현에서 31.6%를 차지하였다. 그다음 생략 전략이 3.62%, 마지막으로 다른 은유 표현으로의 대체 전략이 1.55%를 차지하였다.
본고는 『시진핑, 국정운영을 말하다』 중국어판과 한국어 번역본에 출현한 여행 은유를 추출하여 중국어 정치텍스트에서의 여행 은유 사용과 한국어 번역 전략을 분석하였다. 분석한 결과 중한 양국은 공동의 문화적 배경과 비슷한 인지 특징을 보유하고 있는 것으로 나타났다. 따라서 번역에 있어서 동일한 개념적 은유 대체 번역 전략이 가장 많은 비중인 63.21%를 차지하였고 두 번째로 많이 사용된 번역 전략은 개념적 은유 표현을 비은유적 표현으로 대체한 것인데 전체 은유 표현에서 31.6%를 차지하였다. 그다음 생략 전략이 3.62%, 마지막으로 다른 은유 표현으로의 대체 전략이 1.55%를 차지하였다.
최기호(Kee Ho Choi)이중언어학회, 이중언어학[1987] 제3권 50~62페이지(총13페이지)
본고는 『시진핑, 국정운영을 말하다』 중국어판과 한국어 번역본에 출현한 여행 은유를 추출하여 중국어 정치텍스트에서의 여행 은유 사용과 한국어 번역 전략을 분석하였다. 분석한 결과 중한 양국은 공동의 문화적 배경과 비슷한 인지 특징을 보유하고 있는 것으로 나타났다. 따라서 번역에 있어서 동일한 개념적 은유 대체 번역 전략이 가장 많은 비중인 63.21%를 차지하였고 두 번째로 많이 사용된 번역 전략은 개념적 은유 표현을 비은유적 표현으로 대체한 것인데 전체 은유 표현에서 31.6%를 차지하였다. 그다음 생략 전략이 3.62%, 마지막으로 다른 은유 표현으로의 대체 전략이 1.55%를 차지하였다.
본고는 『시진핑, 국정운영을 말하다』 중국어판과 한국어 번역본에 출현한 여행 은유를 추출하여 중국어 정치텍스트에서의 여행 은유 사용과 한국어 번역 전략을 분석하였다. 분석한 결과 중한 양국은 공동의 문화적 배경과 비슷한 인지 특징을 보유하고 있는 것으로 나타났다. 따라서 번역에 있어서 동일한 개념적 은유 대체 번역 전략이 가장 많은 비중인 63.21%를 차지하였고 두 번째로 많이 사용된 번역 전략은 개념적 은유 표현을 비은유적 표현으로 대체한 것인데 전체 은유 표현에서 31.6%를 차지하였다. 그다음 생략 전략이 3.62%, 마지막으로 다른 은유 표현으로의 대체 전략이 1.55%를 차지하였다.