중국어나 시사중국어, 문법, 중국사 등의 교과목이 추가되는 경우가 있다. 그러나 이러한 유형의 교과목은 한국 대학 내의 중국어 수업 시간에 이루어지는 부분과 별다른 차이를 갖지 못하며 학생들에게 흥미를 유발하지 못한다. 더욱이 한국에서 강의를 담당하는 원어민들이 장기적으로 학생들을 교
법교습은 다만 말의 구사․응용을 위한 중간역할이 되어야 하며, 언어의 마스터 단계가 되어 버리면, 오히려 문장을 이해하기 위한 독해형식의 교습이 될 뿐 아니라 어법을 다지다 보면 회화중심의 언어교습에 있어 역효과를 초래할 수 있다. 그밖에, 고립어인 중국어를 구성하는 기본어휘의 적절한
문장에서 독립적으로 활용될 수 있는 최소단위인 사가 기본적으로 단음절을 이루면서 하나의 한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서
한중번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일
띄어쓰기와 단어와 일치
예) 바람은 달과 달라 아주 변덕 많고 수다스러운 친구다.
- 하나의 단어이며 어절인 것은? 달라, 아주, 변덕, 많고, 수다스러움
☆ 구 : 두 어절이상의 단위
둘 이상의 단어가 모여 하나의 복잡한 뜻을 나타내되, 주술관계를 나타내지 못함. 완결된 문장을 이루지 못함.