Ⅰ. 중국 품사동사의 분류
Chao(1968)의 구조주의 언어이론과 Chomsky(1965, 1981)의 생성문법이론 등이 소개되면서 대륙에서의 동사분류 연구도 형식화된다. 연구 경향은 크게 세 가지로 요약할 수 있다. 첫째, 목적어의 특성에 따라 분류한 것. 둘째, 목적어뿐만 아니라 주어의 성질까지 고려하여 분류한 것.
1990년을 전후하여 《중국현대문학운동사》(朱德發 외, 1989), 《중국현대문학발전사》(黃修己, 1991)를 비롯하여 문학사류가 나오기 시작했고, 최근에 오면서 《중국 현대시의 이해》(錢光培 向遠, 1998), 《중국 현대산문론 1949-1996》(李曉虹, 2000) 등 개별 장르의 좀더 전문적인 연구서들이 번역되고 있다.
동사성 형태소라면, B 역시 동사성 형태소인 복합어로, A와 B 두 형태소의 품사 성질이 일치해야 한다.
즉 두 형태소의 의미가 결합되어 한 복합어 낱말이 될 때, 품사성과 의미가 비슷한 형태소가 결합되어 낱말을 이루는데, 두 형태소의 의미가 본래 비슷한 것이 대부분이고, 두 형태소가 결합함으로
중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일상생활에
Ⅰ. 국어 품사 부사의 특징
부사는 서술어를 수식하므로 서술어와 비슷한 특성을 지닌다고도 할 수 있다. 그런데 부사가 서술어의 역할을 하는 것처럼 보이는 예들이 있다.
(1) 나비는 나풀나풀 벌은 윙윙.
(1)에서 ‘나풀나풀’은 서술어와 비슷한 특징을 보인다. 주어로 ‘나비’를 취하고 후행절에