영어 형용사에 있어 이 굴절의 정교성은 현대 영어 형용사로부터 굴절이 완전히 없어진 것과 가장 뚜렷한 대조를 이룬다. 고대영어는 실제로 모든 성(性), 인칭, 격에 대한 뚜렷한 형식을 갖고 보통 단수, 복수에 덧붙여 두 사람이나 두 물건들, 즉 양수형에 대한 형색의 틀을 보존함으로써 이 경향을 보
Ⅰ. 서론
대부분의 정보가 영어로 전달되고 교환되는 시대에는 의사소통 능력을 향상시킬 수 있는 영어교육의 필요성이 절실히 요구된다. 문법과 번역중심의 교수-학습 방법에서 탈피하여 영어로 의사소통을 할 수 있는 의사소통 능력함양 중심의 환경조성을 통하여 영어과 교수-학습방법을 획기적
영어번역(한영번역)의 필요성
오늘날 영어권 그리스도인들은 다양한 영어성경번역본을 접할 수 있다. 비록 모든 성경이 계속해서 널리 사용되는 것은 아니지만 현재까지 출판된 영어성경번역본의 수는 완역된 것이 135개이고 신약만 번역된 것이 293개에 이른다. 문제는 이렇게 다양한 모든 성경들
영어를 구사하는 능력을 기르는데 초점을 맞추어야 할 것이다. 영어의 리듬 습득은 이러한 목표를 달성하는데 가장 핵심적인 분야의 하나이면서 지금까지 거의 우리의 관심밖에 있었다고 할 수 있다. 우리는 외국인이 우리말을 배워서 사용할 때 이상한 부분을 쉽게 발견할 수 있지만 문법적으로, 또는
번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다. 이러한 번역방법은 성경의 원본이 원