출발어(source language)라 하고, 후자의 언어를 번역어 또는 도착어(target language)라고 한다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 문화적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 이 장에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하기로 하자.
I. 영어와 한국어의 문장 층위
1. 영어-한국어번역문의 구문상 특징
영-한 번역문의 구문상 특징이 드러나는 경우로는 영어식 표현법이 기존의 한국어 표현법을 대체하는 경우, 영어 원문의 구조가 연상될 정도로 영어 원문의 구조를 모사한 직역투가 나타나는 경우, 두 가지 이상의 가능한 한국어
번역을 할 때 중요한 것은 당연히 모국어인 한국어와 해당 언어에 대한 통찰이라고 할 수 있겠다.
그래서 번역의 관점에서 우리나라 한국어와 영어는 어떤 특성을 지니고 있는지 살펴보고자 한다.
Ⅱ. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
일단 영어와 한국어를 번역하는 것에
번역할 때 여러 가지 번역 기법을 사용할 수 있을 것이다. 하지만, 어떤 방법을 사용하든지 간에 항상 번역자가 염두에 두어야 하는 것은 결과로서의 번역물이 원작과 등가를 이루어야 한다는 점이다. 따라서 본론에서는 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시해 보겠다.
영향을 받은 사고 체계가 다르기 때문이다. 말과 글은 사고와 문화를 담는 기본 틀이라고 할 수 있다. 모든 언어는 사회와 환경의 소산이다. 환경이 언어에 미친 영향은 어휘의 차이에서 엿볼 수 있다. 에스키모의 언어에는 눈을 의미하는 다양한 단어들이 있으며, 동남아시아의 여러 언어와 한국어