Ⅰ. 서론
과학적 심리학자들은 언어를 연구함에 있어서 언어의 상징적 의미 또는 무의식적 의미를 논란하는 것은 마치 한 아름다운 꽃을 논함에 있어서 그 꽃의 향기를 가지고 논란하는 것과 같지, 그 꽃이 한 알의 씨앗에서 어떠한 과정을 거쳐서 그러한 향기를 지닌 꽃으로 피어날 수 있는가를 설명
Ⅰ. 기계번역(번역기)
번역에 영향을 주는 요인은 여러 가지가 있으나 외부의 요인을 크게 생각하지 않을 때 번역의 기본단위는 문장이다. 따라서 가장 간단한 형태의 기계번역방법은 원시언어(source language) 문장과 목적 언어(target language) 문장을 대응시켜 원시언어 문장이 입력됐을 때 목적 언어 문
0. 들어서며
현대사회가 나날이 고도로 발전하고 교류되는 정보의 양이 기하급수적으로 늘어남에 따라, 번역의 역할이 날로 중요해지고 있다. 현재 세계는 서로 밀접한 관계를 맺으며 긴밀하게 공조 및 협력해 나가고 있는데, 이때 주요한 걸림돌 중 하나는 바로 언어장벽이라고 할 수 있겠다. 세계 여
번역과정에서 잘못된 곳은 모두 원저자의 동의를 구하여 개정하였고, 칼그렌 자신의 수정된 의견은 후일의 글에 의하여 번역․삽입하였으며, 이미 수정된 의견은 삭제하고 번역하지 않았다. 이로써 독자에게 편리함을 제공하고 있다.
본고의 분석 대상인 텍스트 가운데 왕력《중국언어학사》에서
한국어가 사용되고 있는 실제 언어 사용 맥락과 유리된 채 파편적이고 고립적인 문형만을 제시하고 있기 때문에 외국인 학습자로 하여금 역동적이면서도 실제적인 의사소통적 상황에 대한 적응력이나 이어진 말로서의 담화 구성 능력을 배양할 수 없게 한다는 점에서 그 한계를 드러내고 있다.