Politeness principle,
Like Cooperative principle
Lakoff suggests,
Don’t impose
Give options
Make your receiver feel good
No immediate practical purpose
may be taken or left as the receiver wishes
There is no burden!
But,
literary texts
take up a great deal of time
⇒ burdensome!
Both keep and break the maxim,
‘Don’t impose
그리고 그 실행이 무엇을 뒤따르게 하는가의 여부와 그 정도
끝으로, 화행 이론(SpeechAct Theory)의 입장에서 살펴보면, 언어는 문장의 음성적이고, 의미적 표현들을 연결하는 하나의 기호체계이기는 하지만 문장의 의미적 표현과 발화에 의해 전달되는 내용에서는 현저한 간격이 생긴다고 보고 있다.
1. 하버마스와 철학적 해석학 사이의 논쟁
해석학 - 실증주의가 주장하는 보편성에의 요구(실증주의가 주장하는 과학 방법론이 모든 과학에 보편적으로 적용될 수 있고, 적용되어야 한다는 견해)을 비판함
하버마스는 이러한 철학적 해석학의 취약점을 보완하면서 나름대로 발전적으로 응용함.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. Oettinger (1966)
컴퓨터가 자연적인 언어(natural language)를 처리하도록 하는 데에 있어서의 어려움에 대한 초기의 연구에서, Anthony Oettinger는 우리가 예상되는 구조(expected structure)에 기반하여 어떻게 문장을 번역하는지, 그리고 우리가 번역하며 오류를 범했을 때,
10.3-3. 약속문, 허락문, 감탄문
▶약속문의 어미: ‘-마, -ㄹ게’.
조건: 약속은 그 효력을 발휘하기 위한 적정조건이 충족되었을 때, 즉 청자가 그것을 원하고 또 화자가 그 약속을 지킬 의도와 능력이 있을 때 성립.
*내가 너를 때려 주{마, ㄹ게, 지}. : 청자가 원하지 않음.
조건: 주어가 1