Language transfer
( =L1 interference, linguistic interference, cross meaning)
speakers or writers applying knowledge from
their native language to a second language.
1) Positive transfer (facilitation)
When the relevant unit or structure of
both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production.
e.g.) Korean - Japanese
2) Negati
L1transfer도 아니고 L2 input으로부터도 아닌 parameter setting에 접근하고 있음을 일본어와 한국의 영어 학습자들로부터 발견할 수 있다.
이전까지의 관사 선택에 대한 많은 연구들은 학습자들이 범하는 관사의 생략(omission)과 대체(substitution)의 오류를 발견했는데, 최근의 연구들은 L2 영어 학습자들이 관사 t
The Contrastive Analysis Hypothesis
The first language system interferes with the second language system.
Structural analysis on the two language would enable teachers to predict the difficulties in acquiring second language.
It is quite common to detect where the speaker is from just by listening to his/her accent.
e.g.) French
Ladies and gentlemen
행동주의?
C: Mommy, Dolly hitted me.
A: Dolly HIT me.
C: You too?! Boy, she’s in trouble!
C: Nobody don’t like me.
A: No, say “nobody likes me.”
C: Nobody don’t like me.
A: No, now listen carefully; say “nobody likes me.”
C: Oh! Nobody don’t likes me.
->evidence against behaviorism
형태소 순서 연구(Morpheme Order Studies)
학습자를 학습과
1. Choose one difference between English (L1) and another language (L2).
Korean can express various meanings by using lots of verbal forms with suffixes. In the case of English, even though it also has several suffixes such as -ed(past tense in regular form), -ing(progressive form), -ly(adverb), and -tion(to make a noun form), it cannot make difference of their meanings in terms of semanti