연구 목적
번역은 과연 간단한 문제인가?
번역물은 이미 우리에게 익숙하다.
영어만 잘하면 해결되는 문제?
언니 or 아리랑은 어떻게 번역할 것인가?
과연 원본 텍스트의 의미 및 효과를 그대로 번역할 수 있는가?
이 연구의 목표 및 이를 통해 기대되는 효과
번역이 단순할 것이라는 편
번역 비교연구를 시도하는데 목적을 두었다. 그러나 여기서는 위에서 언급한바와 같이 번역 전체를 포괄적으로 비교하는 것이 아니고 한정된 언어 문화적인 측면에 초점을 맞추어 보고자 한다. 구체적으로 말하자면, 보통 독일일상어에서 다의적으로 쓰이는 전형적이고 민속적인 표현인 “Teufel”이라
번역하고 세계에 알리려는 정부와 문단의 노력이 있어 왔지만, 노력에 비해 효과가 미미한 실정이다. 이러한 실정에서 한국문학을 효과적으로 세계화하는 전략을 마련하기 위해 다음과 같은 단계를 통하여 연구를 진행하고자 한다.
첫째로 한국문학의 한국 문학이 세계에서 어떠한 위상을 가지는지
1. 연구 목적
번역은 한 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 된 텍스트로 옮기는 일이다. 번역현상은 다양한 분야 속에서 누구나 흔히 접하기 마련인 것인데, 이를테면 영화, 소설, 교재, 다국적 기업의 제품설명서 등이 있겠다. 그리고 영어가 세계 공용어이기 때문에, 우리는 많은 번역현상들 중에
번역가연맹(the International Federation of Translators, FIT)
번역자-번역사-번역가 (one who translates-translator-master of translation)
제반분야전문가 대 특수분야전문가(generalist vs specialist)
통역사/번역사의 전문성(interpreter/translator’s expertise)
.
.
2. 각 언어문화권별로 생각과 경험을 인식하고, 지칭하고, 범주화 하