1. 강의 10강 및 교재 10-2 「夢見たものは」를 참고하여
1) 시 전문을 ひらがな로 옮겨 쓰고, 한국어로 번역하기
夢見たものは ひとりの 幸福
(꿈을 꾸는 것은 하나의 행복)
ねがったものは ひとりの愛
(원하는 건 하나의 사랑)
山なみのあちらにも しずかな村がある
(산 저편 조용한 마을이
일본어를 접했을 때 일본어가 너무나 아름답다는 사실을 깨닫고 일본어로 글쓰기를 열망했다. 리비 히데오는 놀랍게도 일본 문학계에 입지를 굳혔으며 일본어로 창작을 계속하고 있는 작가 중 한 명이다. 1992년에는 노마 신인작가상을 수상했고, 1996년에는 작품 한 편이 아쿠타가와 상 후보작에 올랐으
Ⅰ. 서론
한글은 본래 우리나라의 글, 또는 우리 겨레의 글이란 말이다. 여기서 글이란 문자를 의미한다. 이밖에 우리는 ‘고유어’, ‘한글 학회 관계’ 및 ‘국어 국문’ 등 종합적인 뜻으로도 아울러 쓰고 있는 것을 볼 수 있다.
첫째, 우리 문자의 이름이다. 둘째, 국어를 뜻한다. 셋째, 한글로 쓰
일본어의 계통
약 1억의 언어인구를 가지고 있어 세계 주요언어의 하나라 할 수 있다. 분포는 일본열도에 국한되며, 사용자도 거의 일본민족뿐이고 일본국 이외에서는 약간의 해외이주자를 제외하고 거의 통용되지 않는다. 일본어의 계통에 관하여는 여러 가지 설이 주장되어 왔으나 오늘날까지 확정
시의 경향을 바꾸게 되었으며, 바꾸는 것에서 그치지 않고 이전의 시들을 부정하기에 이르렀을까? 여기에서 정우택 선생님의 논문을 바탕으로 주요한의 시 경향을 시간의 흐름과 시의 특징에 따라 세 가지로 나누고, 그 각각의 특징과 시 창작의 배경이 되었던 상황에 대해서도 이야기해 보려고 한다.