간의 교역량이 증가함에 따라 정보의 소통량과 전달의 폭에 있어서도 커다란 변화를 겪고 있다. 이런 상황에서 의사 소통 및 정보전달의 문제를 해결하기 위해서 기계 번역 시스템의 필요성이 커지고 있다.
기계 번역이란 컴퓨터를 이용하여 서로 다른 언어간의 번역을 하는 것을 말하며 세분화하면
1. 텍스트의 성격
•하나의 언어로 이루어진 텍스 트를 다른 언어로 구두로 전달하는 행위 ⇒ 통역
2. 언어간의 관계
①언어내적 번역
: 동일한 언어를 사용해 재생산
Ex 옛 시조 ☞ 현대 우리말
②언어간번역
: 한 언어 ⇨ 다른 언어
Ex 불어로 쓰인 책 ☞ 한국어
③기
제 1 장 : 언어학과 사회언어학
언어의 구조들 및 이 구조들간의 관계에 대한 연구가 본래 언어학의 영역이라면, 사회언어학은 언어 공동체에서의 언어 사용 및 이 언어 사용에 관련된 가치들을 연구한다. 그렇지만 언어학과 사회언어학의 논의에 있어서 서로 떼려야 뗄 수 없는 관계에 놓여있다.
말
언어 의식·사용조사’를 하였는데 영어 공용어화에 대해서는 찬성이 36.3%, 반대가 37.3%, '모르겠다'가 26.4%로, 찬반의 비율이 엇비슷하게 나타났다. 영어공용화론이 처음 거론되었을 때와 비교하여 시간이 지날수록 사람들이 영어의 중요성은 알고 있지만 국가공용어로 채택할 만큼의 필요성은 느끼지
간은 아쉬웠다. 번역시의 남자여자간의 말투, 어투의 차이등에 대해서 다뤄주셨는데 조금은 다른 번역에 대한 예시와 실태등에 대해 다뤄보기로 한다.
우리는 온갖 미디어의 노출속에 살고 있다. 특히 광고는 비교적 수동적인 상태에서 거의 무조건적으로 노출되어진다. 이러한 광고들의 언어상 문