외래어란 외국어로부터 들어와 자국어에 동화되어 자국어로 사용되는 어휘”라고 한 바와 같이, 외래어는 외국어를 모방하는 단계를 지나 국어의 체계에 동화된 어휘라고 보는 것이 가장 적절하다고 본다.
Ⅱ. 외래어표기법의 배경
최근에 와서 부쩍 외래어 및 외국어가 방송매체에서 자주 쓰이
, 남북 언어의 비교를 통해 이질화 현상을 파악하는 것이 이질화 문제에 대한 방안을 모색하기 위한 필수적인 단계일 것이다. 그래서 우리는 남북 언어의 이질화 현상을 남북한의 규범 문법과 남북한의 발음규범, 한글 맞춤법, 외래어표기법, 로마자 표기법의 항목에서 비교하여 살펴보기로 했다.
Ⅰ.서론
북한은 언어를“사회성원들 사이에 사상을 교환하며 한 세대로부터 다음세대에로 역사 문화적 전통과 유산을 전달 보존하는데 쓰이는 중요한 수단이다. 언어가 없이는 사람들 사이에 교제가 이루어질 수 없으며, 그 어떤 사상의 표현과 전달, 인식도 이루어 질 수 없다. 인간의 활동은 언어
1. 머리말
남북한의 어문규범, 문법 등의 차이에 대한 연구는 지속적으로 나타난 반면, 어휘, 외래어 차이에 대한 연구는 활발한 편이 아니었다. 따라서 이 글에서는 외래어가 표기․어형 면과 사용 실태 면에서 어떻게 다른지 살펴보기로 했다.
▶ 참고한 자료
(1)남, 북한의 외래어표기법
(2
북한의 언어는 맞춤법이나 표준어 규정, 외래어표기법 등 규범이 서로 많이 달라 이질화가 심화되고 있는데 특히 어휘 면에서는 그 차이가 가장 심하며 발음과 문법상의 차이도 적지 않다. 남과 북은 현재 표준어와 문화어라고 하는 각기 다른 규범어를 만들어 쓰고 있다. 북한의 독자적 표준어라 할