광고에 비해 번역에 대한 이야기는 자세하게 다뤄주지 않으셔서 약간은 아쉬웠다. 번역시의 남자여자간의 말투, 어투의 차이등에 대해서 다뤄주셨는데 조금은 다른 번역에 대한 예시와 실태등에 대해 다뤄보기로 한다.
우리는 온갖 미디어의 노출속에 살고 있다. 특히 광고는 비교적 수동적인 상태
자국화 전략 – 우리나라 문화와 대중들의 일반적인 통념에 맞게 번역.
원본의 효과 유지 – 등장인물들의 humorous한 말투에서 오는 효과 유지.
정확한 의미 전달 – 우리나라 대중들이 큰 어려움 없이 이해할 수 있도록 번역.
First, I emptied the checking account and
then I hit the mall, and there in the
2. 인쇄광고 제작 아트
1) 인쇄광고 디자인하기
디자인이라는 용어는 아트 디렉터와 그래픽 아티스트가 광고 표현에서 시각적 지각의 대상이 되는 요소들을 선택하고 구성하는 방식을 의미한다.
2) 레이아웃 이용
레이아웃(layout)이란 비쥬얼, 헤드라인, 서브헤드라인, 카피 본문, 슬로건, 인증
이해할 수 있는 상황에서 텍스트의 중복적 제시는 주의를 분산시키고 인지부하상태에 이르게 되어 학습에 도움을 주지 않는다는 것이다.
Ⅱ. 영화자막
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일상생활에서 쓰이는 구어체이다. 따라서 직역보다는 대화체로 만들어 매끄럽게 이끌어 나가야 한다.
Ⅰ. 서 론
요즘 우리 주위의 각종 매체들을 살펴보면 '현대는 광고의 시대'라는 말을 실감할 수 있을 정도로 많은 광고들을 접할 수 있다. 더구나 최근에는 종이와 잉크를 매개로 한 광고보다도 화려한 동영상과 소리를 담은 방송광고가 그 위세를 떨치고 있으며, 컴퓨터와 인터넷의 확산으로 말미