중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃
중국어에 대하여 지녔던 편파적 느낌이야말로 정치적 갈등의 산물이었음을 확연히 드러내는 것이라고 하겠다.
중국인들이 하는 말을 우리는 중국어라고 부른다. 그러나 이 중국어라는 명칭은 일본인들이 "츄우고쿠고"라고 한데서 유래한다. 중국인들은 자기네 말을 "中話"라고 부르며 지금은 "漢語"
Ⅰ. 국어 품사 형용사의 특징
형용사가 실현될 때의 형태를 살펴보면, 어간에 먼저 파생접사가 붙으며 그 다음에 굴절접사, 즉 어미가 붙는데, 어미의 결합 순서는 선어말어미, 어말어미 순이다. 한국어의 형용사의 형태적 특성에 대하여서는 주로 굴곡적 측면에 초점을 맞추어 살펴보겠다.
한국어에
4.4. 북경어성모체계의 특징과 문제점 이 문제에 대해 좀 더 자세히 알고 싶다면, ‘현대중국어 생성음운론’(鄭錦, 학고방) 참고.
1)불송기음(不送氣音과) 송기음(送氣音)
ㆍ북경어의 색음과 색찰음은 불송기와 송기 두 세트의 음들로 서로 대비된다.
ㆍ북경어의 송기는 중요한 변별적 자질일 뿐